Szeptember, a díjak hónapja
Wonder Woman vándordíjas lett Bolemant Lilla, a Womanpress Kiadó vezetője
A Wonder Woman vándordíj kitüntetettjei 2023-ban Bolemant Lilla és László Borbála lett. A Szegeden megrendezésre kerülő Nyelv, ideológia, média konferencia legjobb előadása egyike idén Bolemant Lilla Bibliodiverzitás és feminizmus című dolgozata volt. A vándordíjat a tavalyi díjazottak, Gera Judit, Federmayer Éva és Kapus Erika adták át.
A 2023. évi Madách Imre-díjat N. Tóth Anikó és Mészáros Tünde, a Madách Imre-nívódíjakat Barak László, Száz Pál, Paszmár Lívia és Csanda Gábor kapta a pozsonyi Zichy-palotában
A Madách Imre-díjat 1964-ben alapította a Szlovák Irodalmi Alap. A díjat eredeti irodalmi alkotások és magyarról szlovák nyelvre fordított művek elismeréseként ítélik oda. A díj elnyerésének feltétele, hogy a díjazott műnek Szlovákiában kell megjelennie. Emellett minden évben nívódíjakat is kiosztanak.
Az idei évben Paszmár Lívia – kiadónk műfordítója – Alena Sabuchová Seppegők című könyvének magyar fordításáért kapott nívódíjat műfordítás kategóriában, elismerve ezzel kiváló munkáját.
A Womanpress Kiadó nyerte a Jeromos Oroszlána díjat
A Jeromos Oroszlánja díjat évente egyszer a MEGY tagjai által jelölt kiadók közül, a tagok szavazatai alapján az a kiadó kapja, amelyik támogatja és segíti a műfordítókat, elismeri a műfordítói munka jelentőségét, értékeli a kiváló fordításokat és fordítókat, tiszteletben tartja a műfordítói munkát. A díj átadására 2023. szeptember 29-én került sor a Budapesti Nemzetközi Könyvfesztiválon, melyet Bolemant Lilla vett át a MEGY elnökétől, Nádori Lídiától.
A Jeromos Oroszlánja díjra azok a kiadók esélyesek, akik
– támogatják és segítik a műfordítókat,
– elismerik a műfordítói munka jelentőségét,
– értékelik a kiváló fordításokat és fordítókat (kiadói stratégiájukban a fordítás minősége felülírja a rentabilitást),
– tiszteletben tartják a műfordító munkáját annak minden szakaszában,
– méltányos és igazságos szerződést kötnek a fordításról a honorárium és a fordítói jogdíjak tekintetében,
– a fordítóval folyamatos kapcsolatot tartanak a kiadási munka minden szakaszában (szerkesztés, korrektúra stb.),
– kikérik és tiszteletben tartják a véleményét a kiadás közben felmerülő minden problémával kapcsolatban (méltányos határidő, kötbér stb.),
– időben kifizetik a fordító munkáját,
– a könyv borítóján tüntetik fel a fordító nevét,
– minden papír- és elektronikus alapú promóciós anyagon feltüntetik a fordító nevét.
Szent Jeromos egyháztanító, a Biblia fordítója. Neki köszönhetjük a mai fordítások alapját képező latin (Vulgata) fordítást. A monda szerint kihúzott egy tövist egy oroszlán talpából, amitől az állat megszelídült és hűséges kísérője lett.
A MEGY 2017-ben indította útjára a díjat.